Riječ je o ulomku iz Romea i Julije napisanom na kajkavskom književnom jeziku, prevoditelja Ivana Krizmanića pod naslovom Flundra senje zrokujuča iz 1836. godine.
Kulturna scena ove je godine u znaku obilježavanja 400-godišnjice smrti Williama Shakespearea. Tome se pridružio i Grad Ludbreg s projektom Prvi hrvatski Shakespeare.
Cilj projekta objava je knjige povodom spomenute obljetnice, a u suradnji s British Councilom, koja će sadržavati prvi prijevod ikojega Shakespearova djela na hrvatski jezik.
Riječ je o ulomku iz Romea i Julije napisanom na kajkavskom književnom jeziku, prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.), pod naslovom Flundra senje zrokujuča iz 1836. godine.
Predstavljanje knjige čiji su autori Ivan Lupić i Bojana Schubert bit će u sklopu najveće ludbreške manifestacije Dani ludbreške Svete Nedjelje. Tim povodom ovih je dana Ludbreg posjetio Ian Cliff, veleposlanik Velike Britanije u RH. Pokazao je oduševljenje cijelim projektom, a s užitkom je razgledao i Ludbreg.
– Ovo je krasan mali grad koji cijeni svoju baštinu, a poštuje i tuđu. Drago mi je što se i Ludbreg odlučio uključiti projektom u obilježavanje godišnjice smrti Williama Shakespearea i dati svoj doprinos – pojasnio je Ian Cliff.
– Ludbreg je rodno mjesto Mladena Kerstnera koji je promovirao kajkavski jezik, i za koji je pokazao da je jezik pametnih i dobrih ljudi. Ne čudi stoga što je i prvi prijevod Shakesperea u Hrvatskoj bio upravo na kajkavskom, za čije se bogatstvo često pitamo ima li mu kraja – rekao je ludbreški gradonačelnik Dubravko Bilić.